<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 天末懷李白>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Thinking of Li Po at the End of the World>
<BookPage: 118-119>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
涼風起天末，
君子意如何。
鴻雁幾時到，
江湖秋水多。
文章憎命達，
魑魅喜人過。
應共冤魂語，
投詩贈汨羅。
<End Poem>
<Translation>
At the end of the world here rises the cold wind,
And how it is like — the frame of your mind?
When the news of you will be brought by wild goose?
The journey all along there are autumn pools!
Good fortune always loves not good writings.
While demons hug themselves on man's missings.
Will you talk with the poet that died of despite,
By bestowing a peom on the Milo's tide?
<End Translation>